เคล็ดลับการปรับตัวอาชีพล่ามญี่ปุ่น
ล่ามเป็นงานที่ต้องคอยให้การสนับสนุนการสื่อสารอยู่บนพื้นฐานและวัฒนธรรมที่แตกต่างกัน
แต่มีจุดที่เหมือนกันคือ ชาตินิยมเหมือนอย่างคนไทยก็ประมาณว่าคนไทยรักกัน
เข้าทำนองว่าชาติของใครใครก็รับ ล่ามแปลหรือสื่อสารเป็นเสมือนฑูตระหว่างประเทศ
เชื่อมความสัมพันธ์ แม้จะเกิดอุปสรรคต่าง ๆ ในระหว่างทำงาน แต่สิ่งที่สำคัญ คือ มุมมองของนักพัฒนา
4 ด้านดังต่อไปนี้
1.
ทักษะฟัง ฟังแตกฉานทั้งภาษาไทยและญี่ปุ่น
โดยส่วนตัวผู้เขียน คิดกว่า
ทั้งสองชาติมีลักษณะเด่นในการพูดที่แตกต่างกันคนญี่ปุ่นมักพูดเพื่อถามเอาผลลัพธ์
คนไทยมักพูดเพื่อบอกกระบวนการทำงาน
2.
ทักษะพูด กระชับได้ใจความ
เมื่อจับใจความแล้ว สมองต้องสั่งประมวลผลแยกกากและเนื้อออกจากกัน ให้ดี ว่ากำลังสื่อสารให้กับคนไทยหรือคนญี่ปุ่น
ถ้าสื่อสารให้คนไทยการพูดต้องเน้นการมุ่งหมายเพื่อได้ผลลัพธ์หรือคาดหวังผลลัพธ์จากคนไทย
ในขณะที่สื่อสารให้คนญี่ปุ่นต้องมุ่งเน้นให้เข้าใจสภาพปัญหาที่เป็นอยู่
3.
ทักษะอ่าน และการเขียน ในบางครั้งระหว่างการสื่อสารอาจจำเป็นจะต้องจดบันทึกหรืออ่านข้อความต่าง
ๆ ดังนั้นล่ามจะต้องมีนิสัยรักการอ่าน เพื่อให้คุ้นเคยกับตัวอักษรภาษาญี่ปุ่น
เรียกว่า “คันจิ”
ดังนั้นล่ามดีที่ควรสรุปใจความและสารให้ถูกต้องก่อนสื่อสารทุกครั้ง
ล่ามลูกหมู
ติดต่องานแปลและปรึกษาปัญหาล่ามญี่ปุ่น บริการจัดอบรม KAIZEN ที่
LINE : POMZA4
เรียนรู้อยู่เสมอ รับแปล ญี่ปุ่น อังกฤษ ไทย

ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น